суббота, 25 января 2014 г.

Акт 1 Сцена 2

Лондон. Улица.
           Входит сэр Джон Фальстаф в сопровождении пажа, который
                            несет его меч и щит.

                                  Фальстаф

     Ну, великан, что сказал доктор про мою мочу?

                                    Паж

     Он сказал, сэр, что моча сама по себе хорошая, здоровая моча, но что до
ее владельца, то ему и невдомек, сколько в нем сидит разных болезней.

                                  Фальстаф

     Всякого  рода  люди  за  честь почитают позубоскалить на мой счет. Мозг
человека  - этого плохо слепленного комка глины - неспособен выдумать ничего
смешного,  кроме  того,  что  выдумал  я  или что выдумано на мой счет. Я не
только  сам  остроумен,  но и пробуждаю остроумие в других. Вот я сейчас иду
перед  тобой,  похожий  на свинью, которая сожрала всех своих поросят, кроме
одного.  Или  я ничего не понимаю, или принц дал мне тебя в слуги только для
того,  чтобы  рядом  с  тобой  я  казался еще тучнее. Ах ты, поганый корешок
мандрагоры!  Тебе  больше пристало бы торчать у меня на шляпе, чем таскаться
за мной по пятам. Никогда в жизни не прислуживал мне человечек ростом с агат
на  перстне. Но я оправлю тебя не в золото и не в серебро, а в самую дрянную
одежку и отошлю тебя назад, под видом драгоценного камня, твоему господину -
драгоценному  принцу,  у  которого  пух еще не вырос на подбородке. Скорее у
меня  вырастет  борода на ладони, чем у него на лице, - а он еще утверждает,
что у него королевский вид. Когда-нибудь, вероятно, господь его доделает, но
до  сих  пор  у  него  нет  ни  одного лишнего волоска, и все сходство его с
королевским  лицом  на  монетах только в том, что цирюльник не заработает на
нем  и  шести  пенсов.  А  все  же  он  петушится, словно уже тогда считался
мужчиной,  когда  отец его был еще холостяком. Он может быть самого высокого
мнения  о  своей  особе,  но в моих глазах он здорово упал, да будет ему это
известно.  - Ну, что же сказал мистер Домблдон насчет атласа мне на епанчу и
на шаровары?

                                    Паж

     Он  сказал,  сэр,  что  вы  должны достать себе поручителя получше, чем
Бардольф.  Он  не  хочет  принять  ни вашу, ни его расписку: ему мало такого
обеспечения.

                                  Фальстаф

     Чтоб  ему  угодить в ад, как богачу в притче! Чтоб у него язык присох к
гортани!  Ах  ты,  проклятый  Ахитофель!  Ах  ты, окаянный "будьте любезны"!
Водить  джентльмена за нос обещаниями - и вдруг потребовать обеспечения? Эти
сладкоречивые  мерзавцы  ходят  теперь  не  иначе как в высоких сапогах и со
связкой  ключей  у  пояса,  а когда человек хочет честно взять у них товар в
долг,  они  требуют  обеспечения!  Я скорей позволю набить себе рот крысиным
ядом,  чем  проглочу это поганое слово "обеспечение"! Я ждал, что он пришлет
мне,   как  благородному  рыцарю,  двадцать  два  ярда  атласа,  а  он  мне:
"обеспечение"!  Да,  уж ему-то обеспечен спокойный сон, потому что у него на
лбу  -  рог  изобилия, сквозь который просвечивает распутство его жены. А он
того  не  видит,  хоть  у  него  и  есть собственный фонарь. - Но где же это
Бардольф?

                                    Паж

     Он отправился в Смитфилд покупать для вашей милости коня.

                                  Фальстаф

     Я  купил  его  самого  в  соборе  святого  Павла, а он купит мне коня в
Смитфилде.  Если  я  еще  добуду жену в публичном доме, у меня будет славный
слуга, славный конь и славная жена.

                    Входит Верховный судья с помощником.

                                    Паж

     Сэр,  вот  идет джентльмен, который посадил принца под арест за то, что
тот ударил его из-за Бардольфа.

                                  Фальстаф

     Уйдем скорей, я не хочу с ним встречаться.

                              Верховный судья

     Кто это там уходит?

                                  Помощник

     Фальстаф, с разрешения вашей милости.

                              Верховный судья

     Это тот, что обвинялся в грабеже?

                                  Помощник

     Тот самый, милорд; но с тех пор он отличился под Шрусбери и теперь, как
я слышал, отправляется с каким-то поручением к принцу Джону Ланкастерскому.

                              Верховный судья

     Как, в Йорк? Верните его.

                                  Помощник

     Сэр Джон Фальстаф!

                                Фальстаф

     Мальчик, скажи ему, что я глух.

                                    Паж

     Говорите громче: хозяин мой глуховат.

                              Верховный судья

     Я  не сомневаюсь, что он глух ко всему хорошему. Пойдите троньте его за
локоть: мне надо с ним поговорить.

                                  Помощник

     Сэр Джон...

                                  Фальстаф

     Как?  Такой  молодой парень и просит милостыню? Разве теперь не военное
время?   Разве   не   найдется   для   тебя  работы?  Или  королю  не  нужны
верноподданные?  А  мятежники  не  нуждаются в солдатах? Хотя и срам быть на
стороне  врагов  короля,  но  попрошайничать  еще  худший  срам, чем быть на
стороне самого худшего в мире мятежа.

                                  Помощник

     Вы ошиблись на мой счет, сэр.

                                  Фальстаф

     Как,  сэр?  Разве  я сказал, что вы честный человек? Оставляя в стороне
мою рыцарскую и воинскую честь, я солгал бы, если бы это сказал.

                                  Помощник

     Прошу  вас,  сэр,  оставляя  в стороне вашу рыцарскую и воинскую честь,
разрешите мне сказать вам, что вы лжете, говоря, что я нечестный человек.

                                  Фальстаф

     Чтобы  я  позволил  тебе это сказать? Чтобы я оставил в стороне то, что
срослось  со  мной?  Пусть  меня повесят, если я тебе это позволю! А если ты
себе  это  позволишь,  то пусть тебя самого повесят! Прочь, паршивая ищейка!
Проваливай!

                                  Помощник

     Сэр, милорд желает с вами поговорить.

                              Верховный судья

     Сэр Джон Фальстаф, на два слова.

                                  Фальстаф

     Мой  добрый  лорд!  Да  пошлет  господь  всяких  благ  вашей милости! Я
счастлив  видеть  вашу  милость на прогулке. Я слышал, что вы, ваша милость,
были  больны.  Надеюсь,  что ваша милость вышли на прогулку по совету врача.
Хотя  вы,  ваша  милость, еще не переступили пределов молодости, но все-таки
уже в зрелых годах и, так сказать, вкусили горечи лет; поэтому я почтительно
прошу вашу милость заботиться о своем драгоценном здоровье.

                              Верховный судья

     Сэр Джон, я посылал за вами перед тем, как вы отправились в Шрусбери.

                                  Фальстаф

     С  разрешения  вашей  милости,  я  слышал,  что  его величество изволил
возвратиться из Уэльса несколько недовольный.

                              Верховный судья

     Речь  идет не о его величестве. Вы не пожелали явиться, когда я за вами
посылал.

                                  Фальстаф

     И  еще я слыхал, что с его высочеством приключилась эта самая проклятая
апоплексия.

                              Верховный судья

     Пошли ему бог здоровья! А теперь позвольте мне поговорить с вами.

                                  Фальстаф

     Насколько  я  могу  судить,  апоплексия  -  это нечто вроде летаргии, с
вашего разрешения, нечто вроде сонливости крови, какая-то окаянная чесотка.

                              Верховный судья

     Зачем вы все это мне говорите? Оставьте апоплексию в покое.

                                  Фальстаф

     Источником  ее  бывает  сильное горе, чрезмерные занятия и расстройства
мозга. Я читал о причине ее появления у Галена: это род глухоты.

                              Верховный судья

     По-видимому,  вы  страдаете  этим недугом, ибо вы не слышите, что я вам
говорю.

                                  Фальстаф

     Превосходно  сказано,  милорд,  превосходно! Скорее, с разрешения вашей
милости,  я  страдаю  болезненным  нежеланием  слушать, недугом невнимания к
тому, что мне говорят.

                              Верховный судья

     Посадить  бы  вас  в  колодки, так вы живо бы исцелились от невнимания.
Признаться, я охотно бы стал вашим врачом.

                                  Фальстаф

     Я  беден,  как  Иов,  милорд,  но не так терпелив, как он. Ваша милость
можете  ввиду  моей  бедности  прописать мне порцию тюремного заключения, но
хватит  ли  у меня терпения выполнить ваши предписания - в этом мудрец может
усомниться не на какой-нибудь грош, а на добрый червонец.

                              Верховный судья

     Я  посылал  за  вами,  когда  вам  предъявили  обвинение, грозившее вам
смертью.

                                  Фальстаф

     А  я  не  явился  по  совету  одного  законоведа,  знатока  сухопутного
уложения.

                              Верховный судья

     Дело в том, сэр Джон, что вы ведете распутный образ жизни.

                                  Фальстаф

     Всякий, кто пощеголял бы в моем поясе, не мог бы затянуться потуже.

                              Верховный судья

     Средства ваши ничтожны, а траты огромны.

                                  Фальстаф

     Я  предпочел  бы,  чтобы  было наоборот: чтобы средства были огромны, а
траты ничтожны.

                              Верховный судья

     Вы совратили молодого принца с пути истинного.

                                  Фальстаф

     Молодой  принц  сам  совратил  меня: я был толстобрюхим слепцом, а он -
собакой-поводырем.

                              Верховный судья

     Хорошо,  я не намерен бередить только что зажившую рану. Ваши заслуги в
день  битвы при Шрусбери несколько загладили наши ночные подвиги в Гедсхиле.
На ваше счастье, времена сейчас неблагополучные, потому все так благополучно
и сошло вам с рук.

                                  Фальстаф

     Милорд...

                              Верховный судья

     Раз  уж  все  улажено, то впредь ведите себя смирно - не будите спящего
волка.

                                  Фальстаф

     Будить волка так же неприятно, как нюхать след лисицы.

                              Верховный судья

     Вы похожи на свечу, большая часть которой уже сгорела.

                                  Фальстаф

     На  пудовую  сальную  свечу,  милорд;  можно  было бы сравнить меня и с
восковой свечой, с тех пор как я войсковой начальник,

                              Верховный судья

     Хоть бы седая борода устыдила этого повесу!

                                  Фальстаф

     Да, я всех превзошел по весу, по весу, по весу.

                              Верховный судья

     Вы всюду следуете за молодым принцем, как его злой ангел.

                                  Фальстаф

     Не  совсем  так,  милорд:  дурной ангел легковесен, а уж про меня этого
никак  не  скажешь.  Однако  хоть я и полновесная монета, надо признаться, я
теперь не очень-то в ходу. Ничего не поделаешь! Добродетель так мало ценят в
наш торгашеский век, что истинным храбрецам остается только водить медведей.
Ум человеческий превратился в трактирщика и тратит свою изобретательность на
составление счетов. Все остальные дарования, присущие человеку, так заражены
пороками  нашего  времени,  что стали дешевле крыжовника. Вы уже старик и не
понимаете,  на  что  способны  мы, молодежь. Вы судите о жаре нашей крови по
горечи  вашей желчи. А мы, находясь в авангарде молодежи, признаюсь, склонны
иногда к сумасбродству.

                              Верховный судья

     И  вы  причисляете себя к молодежи, когда старость наложила на вас свою
неизгладимую  печать?  Разве  у  вас  не слезятся глаза? Не сухие ладони? Не
желтое  лицо? Не седая борода? Не опавшие икры и не разбухший живот? Разве у
вас  не  сиплый  голос,  не  короткое  дыхание,  не  двойной подбородок и не
половинный  ум?  Все  в  вас одряхлело от старости, а вы еще смеете называть
себя молодым? Стыдитесь, стыдитесь, сэр Джон!

                                  Фальстаф

     Милорд,  я родился в три часа пополудни с белой головой и довольно-таки
круглым  животом.  Что  до  моего голоса, то я потерял его от приветственных
возгласов   и   пения  церковных  гимнов.  Не  стану  приводить  вам  других
доказательств  моей  молодости.  Дело  в  том,  что  я  стар  только  умом и
рассудительностью;  а  если кто захочет побиться со мной об заклад на тысячу
марок,  кто  из  нас  двоих  лучше  прыгает,  пусть  выкладывает  денежки, и
посмотрим,  чья  возьмет!  Что до пощечины, которую закатил вам принц, то он
дал  ее  как  невежливый  принц,  а  вы приняли ее как благоразумный лорд. Я
пожурил его за это, и молодой лев кается - правда, не облачившись в рубище и
не  посыпав  главу  пеплом,  а  надев новый шелковый камзол и попивая старый
херес.

                              Верховный судья

     Пошли господь принцу лучшего приятеля!

                                  Фальстаф

     Пошли   господь   приятелю  лучшего  принца!  Никак  не  могу  от  него
отделаться.

                              Верховный судья

     Впрочем,  король разлучил вас с принцем Гарри. Я слышал, вас посылают с
принцем Джоном Ланкастерским против архиепископа и графа Нортемберленда.

                                  Фальстаф

     Да,  этим  я  обязан  вашей  несказанной любезности. Но прошу всех вас,
остающихся  дома  в  сладостных  объятиях мира, - молитесь, чтобы армии наши
встретились в не слишком жаркий день, потому что, клянусь господом, я беру с
собой  только  две рубашки и вовсе не желаю слишком сильно потеть. Если день
выдастся  жаркий  и  я  буду размахивать чем-нибудь другим, кроме бутылки, -
пусть  мне  никогда  больше  не плеваться белой слюной! Не успеет завариться
опасное  дело,  как  меня  тотчас  же бросают туда. Но ведь я не бессмертен.
Однако  так  уж  у  нас,  англичан, исстари повелось: раз уж нам подвернется
что-нибудь хорошее, мы обязательно это затреплем. Если, по-вашему, я старик,
то  меня следовало бы оставить в покое. Видит бог, я желал бы, чтобы мое имя
не нагоняло такой страх на врага. Я предпочту быть изъеденным ржавчиной, чем
быть изничтоженным от постоянного употребления.

                              Верховный судья

     Ну,  будьте честным человеком, будьте честным, и да благословит господь
ваш поход.

                                  Фальстаф

     Не одолжит ли мне ваша милость тысячу фунтов на обмундирование?

                              Верховный судья

     Ни  одного  пенни,  ни  одного пенни. У вас слишком обременена совесть,
чтобы  взваливать  на  вас  бремя  нового долга. Счастливого пути! Передайте
привет моему кузену Уэстморленду.

                   Верховный судья и его помощник уходят.

                                  Фальстаф

     Пусть  меня  отдуют трехпудовой колотушкой, если я это сделаю. Старость
так  же  неразлучна  со  скупостью,  как юность с распутством. Зато стариков
терзает  подагра, а юношей язвит Венера, так что обоим возрастам достается и
без моих проклятий! - Эй, мальчик!

                                    Паж

     Что прикажете, сэр?

                                  Фальстаф

     Сколько там у меня в кошельке?

                                    Паж

     Семь гротов и два пенса.

                                  Фальстаф

     Никак  не найду лекарства от карманной чахотки. Займы только затягивают
эту   болезнь,   -   она   неизлечима.   -  Отнеси  вот  Это  письмо  принцу
Ланкастерскому,  а  это  - старой миссис Урсуле, которой я каждую неделю даю
клятву  на ней жениться, с тех пор как у меня в бороде появился первый седой
волос. Ну, пошел! Ты знаешь, где найти меня.

                                Паж уходит.

Язви  Венера  эту  подагру,  или  подагра  -  эту  Венеру! Не та, так другая
пошаливает в большом пальце моей ноги. Но не беда, если я буду прихрамывать:
свалю  все на войну, и тем больше прав у меня будет на пенсию. Умный человек
все  обратит  себе  на  пользу,  и  я сумею извлечь выгоду из своих недугов.

(Уходит.)

Комментариев нет:

Отправить комментарий