Лондон. Улица.
Входит сэр Джон Фальстаф в сопровождении пажа, который
несет его меч и
щит.
Фальстаф
Ну, великан, что сказал доктор про мою мочу?
Паж
Он сказал, сэр, что моча сама по себе хорошая, здоровая моча, но что до
ее владельца, то ему и невдомек, сколько в
нем сидит разных болезней.
Фальстаф
Всякого рода люди
за честь почитают позубоскалить
на мой счет. Мозг
человека
- этого плохо слепленного комка глины - неспособен выдумать ничего
смешного,
кроме того, что
выдумал я или что выдумано на мой счет. Я не
только
сам остроумен, но и пробуждаю остроумие в других. Вот я
сейчас иду
перед
тобой, похожий на свинью, которая сожрала всех своих
поросят, кроме
одного.
Или я ничего не понимаю, или
принц дал мне тебя в слуги только для
того,
чтобы рядом с
тобой я казался еще тучнее. Ах ты, поганый корешок
мандрагоры! Тебе
больше пристало бы торчать у меня на шляпе, чем таскаться
за мной по пятам. Никогда в жизни не
прислуживал мне человечек ростом с агат
на
перстне. Но я оправлю тебя не в золото и не в серебро, а в самую дрянную
одежку и отошлю тебя назад, под видом
драгоценного камня, твоему господину -
драгоценному принцу,
у которого пух еще не вырос на подбородке. Скорее у
меня
вырастет борода на ладони, чем у
него на лице, - а он еще утверждает,
что у него королевский вид. Когда-нибудь,
вероятно, господь его доделает, но
до
сих пор у
него нет ни
одного лишнего волоска, и все сходство его с
королевским лицом
на монетах только в том, что
цирюльник не заработает на
нем
и шести пенсов.
А все же
он петушится, словно уже тогда
считался
мужчиной,
когда отец его был еще
холостяком. Он может быть самого высокого
мнения
о своей особе,
но в моих глазах он здорово упал, да будет ему это
известно.
- Ну, что же сказал мистер Домблдон насчет атласа мне на епанчу и
на шаровары?
Паж
Он сказал, сэр,
что вы должны достать себе поручителя получше, чем
Бардольф.
Он не хочет
принять ни вашу, ни его расписку:
ему мало такого
обеспечения.
Фальстаф
Чтоб ему угодить в ад, как богачу в притче! Чтоб у
него язык присох к
гортани!
Ах ты, проклятый
Ахитофель! Ах ты, окаянный "будьте любезны"!
Водить
джентльмена за нос обещаниями - и вдруг потребовать обеспечения? Эти
сладкоречивые мерзавцы
ходят теперь не
иначе как в высоких сапогах и со
связкой
ключей у пояса,
а когда человек хочет честно взять у них товар в
долг,
они требуют обеспечения!
Я скорей позволю набить себе рот крысиным
ядом,
чем проглочу это поганое слово
"обеспечение"! Я ждал, что он пришлет
мне,
как благородному рыцарю,
двадцать два ярда
атласа, а он
мне:
"обеспечение"! Да, уж
ему-то обеспечен спокойный сон, потому что у него на
лбу
- рог изобилия, сквозь который просвечивает
распутство его жены. А он
того
не видит, хоть
у него и есть
собственный фонарь. - Но где же это
Бардольф?
Паж
Он отправился в Смитфилд покупать для вашей милости коня.
Фальстаф
Я купил его
самого в соборе
святого Павла, а он купит мне
коня в
Смитфилде.
Если я еще
добуду жену в публичном доме, у меня будет славный
слуга, славный конь и славная жена.
Входит Верховный судья с
помощником.
Паж
Сэр, вот идет джентльмен, который посадил принца под
арест за то, что
тот ударил его из-за Бардольфа.
Фальстаф
Уйдем скорей, я не хочу с ним встречаться.
Верховный судья
Кто это там уходит?
Помощник
Фальстаф, с разрешения вашей милости.
Верховный судья
Это тот, что обвинялся в грабеже?
Помощник
Тот самый, милорд; но с тех пор он отличился под Шрусбери и теперь, как
я слышал, отправляется с каким-то
поручением к принцу Джону Ланкастерскому.
Верховный судья
Как, в Йорк? Верните его.
Помощник
Сэр Джон Фальстаф!
Фальстаф
Мальчик, скажи ему, что я глух.
Паж
Говорите громче: хозяин мой глуховат.
Верховный судья
Я не сомневаюсь, что он глух ко
всему хорошему. Пойдите троньте его за
локоть: мне надо с ним поговорить.
Помощник
Сэр Джон...
Фальстаф
Как? Такой молодой парень и просит милостыню? Разве
теперь не военное
время?
Разве не найдется
для тебя работы?
Или королю не
нужны
верноподданные? А
мятежники не нуждаются в солдатах? Хотя и срам быть на
стороне
врагов короля, но
попрошайничать еще худший
срам, чем быть на
стороне самого худшего в мире мятежа.
Помощник
Вы ошиблись на мой счет, сэр.
Фальстаф
Как, сэр? Разве я
сказал, что вы честный человек? Оставляя в стороне
мою рыцарскую и воинскую честь, я солгал
бы, если бы это сказал.
Помощник
Прошу вас, сэр,
оставляя в стороне вашу рыцарскую
и воинскую честь,
разрешите мне сказать вам, что вы лжете,
говоря, что я нечестный человек.
Фальстаф
Чтобы я позволил
тебе это сказать? Чтобы я оставил в стороне то, что
срослось
со мной? Пусть
меня повесят, если я тебе это позволю! А если ты
себе
это позволишь, то пусть тебя самого повесят! Прочь, паршивая
ищейка!
Проваливай!
Помощник
Сэр, милорд желает с вами поговорить.
Верховный судья
Сэр Джон Фальстаф, на два слова.
Фальстаф
Мой добрый лорд!
Да пошлет господь
всяких благ вашей милости! Я
счастлив
видеть вашу милость на прогулке. Я слышал, что вы, ваша
милость,
были
больны. Надеюсь, что ваша милость вышли на прогулку по совету
врача.
Хотя
вы, ваша милость, еще не переступили пределов
молодости, но все-таки
уже в зрелых годах и, так сказать, вкусили
горечи лет; поэтому я почтительно
прошу вашу милость заботиться о своем
драгоценном здоровье.
Верховный судья
Сэр Джон, я посылал за вами перед тем, как вы отправились в Шрусбери.
Фальстаф
С разрешения вашей
милости, я слышал,
что его величество изволил
возвратиться из Уэльса несколько
недовольный.
Верховный судья
Речь идет не о его величестве. Вы
не пожелали явиться, когда я за вами
посылал.
Фальстаф
И еще я слыхал, что с его
высочеством приключилась эта самая проклятая
апоплексия.
Верховный судья
Пошли ему бог здоровья! А теперь позвольте мне поговорить с вами.
Фальстаф
Насколько я могу
судить, апоплексия - это
нечто вроде летаргии, с
вашего разрешения, нечто вроде сонливости
крови, какая-то окаянная чесотка.
Верховный судья
Зачем вы все это мне говорите? Оставьте апоплексию в покое.
Фальстаф
Источником ее бывает
сильное горе, чрезмерные занятия и расстройства
мозга. Я читал о причине ее появления у
Галена: это род глухоты.
Верховный судья
По-видимому, вы страдаете
этим недугом, ибо вы не слышите, что я вам
говорю.
Фальстаф
Превосходно сказано, милорд,
превосходно! Скорее, с разрешения вашей
милости,
я страдаю болезненным
нежеланием слушать, недугом невнимания
к
тому, что мне говорят.
Верховный судья
Посадить бы вас
в колодки, так вы живо бы
исцелились от невнимания.
Признаться, я охотно бы стал вашим врачом.
Фальстаф
Я беден, как
Иов, милорд, но не так терпелив, как он. Ваша милость
можете
ввиду моей бедности
прописать мне порцию тюремного заключения, но
хватит
ли у меня терпения выполнить ваши
предписания - в этом мудрец может
усомниться не на какой-нибудь грош, а на
добрый червонец.
Верховный судья
Я посылал за
вами, когда вам
предъявили обвинение, грозившее
вам
смертью.
Фальстаф
А я не
явился по совету
одного законоведа, знатока
сухопутного
уложения.
Верховный судья
Дело в том, сэр Джон, что вы ведете распутный образ жизни.
Фальстаф
Всякий, кто пощеголял бы в моем поясе, не мог бы затянуться потуже.
Верховный судья
Средства ваши ничтожны, а траты огромны.
Фальстаф
Я предпочел бы,
чтобы было наоборот: чтобы
средства были огромны, а
траты ничтожны.
Верховный судья
Вы совратили молодого принца с пути истинного.
Фальстаф
Молодой принц сам
совратил меня: я был толстобрюхим
слепцом, а он -
собакой-поводырем.
Верховный судья
Хорошо, я не намерен бередить
только что зажившую рану. Ваши заслуги в
день
битвы при Шрусбери несколько загладили наши ночные подвиги в Гедсхиле.
На ваше счастье, времена сейчас
неблагополучные, потому все так благополучно
и сошло вам с рук.
Фальстаф
Милорд...
Верховный судья
Раз уж все
улажено, то впредь ведите себя смирно - не будите спящего
волка.
Фальстаф
Будить волка так же неприятно, как нюхать след лисицы.
Верховный судья
Вы похожи на свечу, большая часть которой уже сгорела.
Фальстаф
На пудовую сальную
свечу, милорд; можно
было бы сравнить меня и с
восковой свечой, с тех пор как я войсковой
начальник,
Верховный судья
Хоть бы седая борода устыдила этого повесу!
Фальстаф
Да, я всех превзошел по весу, по весу, по весу.
Верховный судья
Вы всюду следуете за молодым принцем, как его злой ангел.
Фальстаф
Не совсем так,
милорд: дурной ангел легковесен,
а уж про меня этого
никак
не скажешь. Однако
хоть я и полновесная монета, надо признаться, я
теперь не очень-то в ходу. Ничего не
поделаешь! Добродетель так мало ценят в
наш торгашеский век, что истинным
храбрецам остается только водить медведей.
Ум человеческий превратился в трактирщика
и тратит свою изобретательность на
составление счетов. Все остальные
дарования, присущие человеку, так заражены
пороками
нашего времени, что стали дешевле крыжовника. Вы уже старик и
не
понимаете,
на что способны
мы, молодежь. Вы судите о жаре нашей крови по
горечи
вашей желчи. А мы, находясь в авангарде молодежи, признаюсь, склонны
иногда к сумасбродству.
Верховный судья
И вы причисляете себя к молодежи, когда старость
наложила на вас свою
неизгладимую печать?
Разве у вас не
слезятся глаза? Не сухие ладони? Не
желтое
лицо? Не седая борода? Не опавшие икры и не разбухший живот? Разве у
вас
не сиплый голос,
не короткое дыхание,
не двойной подбородок и не
половинный
ум? Все в вас
одряхлело от старости, а вы еще смеете называть
себя молодым? Стыдитесь, стыдитесь, сэр
Джон!
Фальстаф
Милорд, я родился в три часа
пополудни с белой головой и довольно-таки
круглым
животом. Что до
моего голоса, то я потерял его от приветственных
возгласов
и пения церковных
гимнов. Не стану
приводить вам других
доказательств моей
молодости. Дело в том, что
я стар только
умом и
рассудительностью; а если
кто захочет побиться со мной об заклад на тысячу
марок,
кто из нас
двоих лучше прыгает,
пусть выкладывает денежки, и
посмотрим,
чья возьмет! Что до пощечины, которую закатил вам принц,
то он
дал
ее как невежливый
принц, а вы приняли ее как благоразумный лорд. Я
пожурил его за это, и молодой лев кается -
правда, не облачившись в рубище и
не
посыпав главу пеплом,
а надев новый шелковый камзол и
попивая старый
херес.
Верховный судья
Пошли господь принцу лучшего приятеля!
Фальстаф
Пошли господь приятелю
лучшего принца! Никак
не могу от
него
отделаться.
Верховный судья
Впрочем, король разлучил вас с
принцем Гарри. Я слышал, вас посылают с
принцем Джоном Ланкастерским против
архиепископа и графа Нортемберленда.
Фальстаф
Да, этим я
обязан вашей несказанной любезности. Но прошу всех вас,
остающихся
дома в сладостных
объятиях мира, - молитесь, чтобы армии наши
встретились в не слишком жаркий день,
потому что, клянусь господом, я беру с
собой
только две рубашки и вовсе не
желаю слишком сильно потеть. Если день
выдастся
жаркий и я буду
размахивать чем-нибудь другим, кроме бутылки, -
пусть
мне никогда больше
не плеваться белой слюной! Не успеет завариться
опасное
дело, как меня
тотчас же бросают туда. Но ведь я
не бессмертен.
Однако
так уж у
нас, англичан, исстари повелось:
раз уж нам подвернется
что-нибудь хорошее, мы обязательно это
затреплем. Если, по-вашему, я старик,
то
меня следовало бы оставить в покое. Видит бог, я желал бы, чтобы мое имя
не нагоняло такой страх на врага. Я
предпочту быть изъеденным ржавчиной, чем
быть изничтоженным от постоянного
употребления.
Верховный судья
Ну, будьте честным человеком, будьте
честным, и да благословит господь
ваш поход.
Фальстаф
Не одолжит ли мне ваша милость тысячу фунтов на обмундирование?
Верховный судья
Ни одного пенни,
ни одного пенни. У вас слишком
обременена совесть,
чтобы
взваливать на вас
бремя нового долга. Счастливого
пути! Передайте
привет моему кузену Уэстморленду.
Верховный судья и его
помощник уходят.
Фальстаф
Пусть меня отдуют трехпудовой колотушкой, если я это
сделаю. Старость
так
же неразлучна со
скупостью, как юность с
распутством. Зато стариков
терзает
подагра, а юношей язвит Венера, так что обоим возрастам достается и
без моих проклятий! - Эй, мальчик!
Паж
Что прикажете, сэр?
Фальстаф
Сколько там у меня в кошельке?
Паж
Семь гротов и два пенса.
Фальстаф
Никак не найду лекарства от
карманной чахотки. Займы только затягивают
эту
болезнь, - она
неизлечима. - Отнеси
вот Это письмо
принцу
Ланкастерскому, а
это - старой миссис Урсуле,
которой я каждую неделю даю
клятву
на ней жениться, с тех пор как у меня в бороде появился первый седой
волос. Ну, пошел! Ты знаешь, где найти
меня.
Паж уходит.
Язви
Венера эту подагру,
или подагра -
эту Венеру! Не та, так другая
пошаливает в большом пальце моей ноги. Но
не беда, если я буду прихрамывать:
свалю
все на войну, и тем больше прав у меня будет на пенсию. Умный человек
все
обратит себе на
пользу, и я сумею извлечь выгоду из своих недугов.
(Уходит.)
Комментариев нет:
Отправить комментарий